Na jó, akkor varjú! Nem találtam megfelelő szarkás képet.
:)
Komolyra fordítva a szót:
Kedvenc szavam az "üdvösség,, az Újszövetségben és mivel annyira mély és sok jelentése van, rengeteg húrt pendít meg a szívünkben, ha igazán megértjük.
Ebben a mondatban a megmenekülés szó = üdvösség = σῴζω (szódzó)
Görögben az üdvösség: σῴζω (szódzó)
1) megtart, (biztonságban) megőriz
2) megment, kiszabadít, biztonságba helyez, meggyógyít; üdvözít
3) betart (ígéretet)
4) megtart (emlékezetében)
5) elrejt, titokban tart
passzív alak:
6) életben marad, tovább él
7) megmenekül, épségben marad, biztonságba kerül
8) elmenekül, szerencsésen eljut valahová
Magyarról magyarra tehát: Akinek a Sátán kilopja a magot (Igét) a szívéből az
- nem tud biztonságban megtartatni,
- nem tud meggyógyulni, megmenekülni,
- nem tud elrejtőzni,
- nem tud életben maradni,
- nem tud szerencsésen megérkezni, eljutni valahová.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése