2016. április 10., vasárnap

Illetve

Szeretem Károlit. Sokan nem bírják ezt a régies nyelvezetet, de én igen.
Ma azt olvastam, hogy Jézushoz gyerekeket vittek, hogy "illesse" őket.
  Márk 10:13-14  Ekkor gyermekeket hozának hozzá, hogy illesse meg őket; a tanítványok pedig feddik vala azokat, akik hozák. Jézus pedig ezt látván, haragra gerjede és monda nékik: Engedjétek hozzám jőni a gyermekeket és ne tiltsátok el őket; mert ilyeneké az Istennek országa.

Nekem nagyon bejön ez a szó.
 ἅπτομαι  (haptomai) 1) érint, megérint, illet, megfog; 2) visszatart
Néha Őt illették, mint pl. a vérfolyásos asszony, néha vittek hozzá még másokat is betegeket, vakokat, némákat, bénákat és akiket megérintett meggyógyultak.
Ma is kérem illesse őket, illesse a gyerekeket, illessen engem!
Itt szerepel még a görög fordításban kikeresett szó az Újszövetség lapjain:

Máté 8:3   Máté 8:15   Máté 9:20   Máté 9:21   Máté 9:29   Máté 14:36   Máté 17:7   Máté 20:34   Márk 1:41   Márk 3:10   Márk 5:27   Márk 5:28   Márk 5:30   Márk 5:31   Márk 6:56   Márk 7:33   Márk 8:22   Márk 10:13   Luk 5:13   Luk 6:19

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése